หลายคนคิดว่าการแปลเอกสารเป็นเพียงการเปลี่ยนภาษา แต่แท้จริงแล้ว มีหลายปัจจัยที่ต้องคำนึงถึง โดยเฉพาะหากเอกสารนั้นใช้ในหน่วยงานทางกฎหมาย การศึกษา หรือธุรกิจ นี่คือ 5 ข้อควรรู้ก่อนใช้บริการแปลเอกสาร:
- เลือกนักแปลที่ได้รับการรับรอง
- หากเอกสารต้องใช้ในหน่วยงานราชการ ควรใช้บริการนักแปลที่ได้รับการรับรองจากหน่วยงานที่เกี่ยวข้อง เช่น กระทรวงยุติธรรม หรือสถานทูต
- ตรวจสอบความถูกต้องของต้นฉบับ
- เอกสารต้นฉบับต้องชัดเจนและไม่มีข้อผิดพลาด เพราะนักแปลจะใช้เป็นฐานในการแปล หากมีข้อผิดพลาด อาจทำให้เอกสารแปลผิดพลาดตามไปด้วย
- เลือกประเภทการรับรองเอกสารให้เหมาะสม
- เอกสารบางประเภท เช่น สัญญาหรือหนังสือรับรอง อาจต้องผ่านการรับรองจากนักแปล หรือหน่วยงานที่เกี่ยวข้อง เช่น กรมการกงสุล หรือสถานทูต
- คำนึงถึงบริบทและวัฒนธรรมของภาษาเป้าหมาย
- การแปลเอกสารไม่ใช่เพียงแค่เปลี่ยนภาษา แต่ต้องเข้าใจวัฒนธรรมและข้อกำหนดของประเทศปลายทาง เช่น รูปแบบวันที่ หน่วยวัด หรือคำศัพท์เฉพาะทาง
- ตรวจสอบและขอแก้ไขก่อนส่งใช้งาน
- ควรอ่านทบทวนและตรวจสอบความถูกต้องก่อนนำไปใช้ หากพบข้อผิดพลาด ควรแจ้งให้นักแปลแก้ไขก่อนส่งเอกสารให้หน่วยงานที่เกี่ยวข้อง
หากต้องใช้เอกสารแปลในหน่วยงานราชการหรือสำหรับการขอวีซ่า ควรเลือกใช้บริการแปลที่มีคุณภาพและผ่านการรับรอง เพื่อป้องกันปัญหาที่อาจเกิดขึ้นในภายหลัง